日本諺語 “雨”篇
在日本,農曆六月被稱為“水無月”,現在也被用作六月的別稱。
關於“水無月”的由來有多種說法。
有一種說法是,“無”不代表“沒有”,而是作為定格助詞“之”使用,意為“水之月”。據說,農曆六月,也就是梅雨季節,正好是灌溉農田的時候,所以被稱為“水無月”。
另一種說法則是完全相反的意思,因為沒有水,所以解釋為“水無月”。這種解釋也有很多種說法,比如因為所有的水都被用來灌溉田地,沒有多餘的水了,或者是因為天氣炎熱,水分都被蒸發掉了,沒有水了,所以被稱為“水無月”。
有很多解釋,很有趣吧。
說到6月,除了北海道以外的日本全境進入梅雨季節,下雨天一直持續到7月。
由於這段期間濕度較高,因此在這段期間會出現各種問題,例如頭髮容易散開,難以整理,容易產生大量黴菌。
另一方面,由於降水量很大,雨水帶來的濕潤空氣能夠更好地滋潤肌膚,是肌膚美麗的好時機。
那麼在這個讓大家“又愛又恨”的季節裡,我想介紹一些關於“雨”的諺語給大家。
・「雨に濡れて露おそろしからず」(あめにぬれてつゆおそろしからず)
含義:經歷過大災難的人,不會被一點小困難壓倒。
・「雨垂れ石を穿つ」 (あまだれいしをうがつ)
含義:如果你堅持不懈地努力,一定會有成功的一天。
・「雨晴れて笠を忘れる」(あめはれてかさをわすれる)
含義:苦難過後,會立即忘記之前得到的恩惠。
・「雨降って地固まる」(あめふってじかたまる)
含義:歷經磨難之後對事物的理解才會加深,壞事會變成好事。
怎麼樣?
大家的國家有沒有類似的說法呢?
即使意思相同,也可能是完全不同的表達方式。
大家試著和身邊的人交流一下自己國家的文化吧~
※諺語意思 來源:https://kotowaza.jitenon.jp/
※“水無月”的由來 來源:https://boxil.jp/beyond/a5391/