源自武术的日语词汇
巴黎奥运会和艾美奖最佳电视剧 “SHOGUN ”使日本武术再次受到全球关注。这是因为它们不仅仅是依靠力量的野蛮冲突行为,而是植根于深厚的精神内涵,以礼仪、尊重和不懈的训练为支撑的学科。 今天,我们将介绍日本人世世代代珍视的日常会话中常用的日语词汇。
源自日本刀的表达(日本刀)
Nihonto: 曾经为生命而战的武士(剑客)不断训练锋利的武士刀。现代剑道就源于这一传统。时至今日,日本人对武士刀仍然十分熟悉,因为它们经常出现在电视剧和电影中。
鎬 (Shinogi) wo Kezuru: 激烈竞争
日本刀(日本剑)的刀刃由锋利的切割部分和柔韧的铁制部分组成,前者称为 “刃”,后者具有一定的强度。这两部分之间的连接称为 “shinogi”(见图)。短语 “shinogi wo kezuru ”指的是激烈竞争,以至于shinogi开始磨损。
例如:多くの候補者が鎬を削って戦った選挙も終わった。
(众多候选人激烈角逐的选举已经结束)。
鍔 (Tsuba) zeriai: 锁定战斗
刀镡是位于刀柄和刀刃之间的一块厚铁板。它的重要作用是保护使用者的手免受对方武士刀的伤害。当两名剑手使用刀镡相互推挤时,这种情况被称为 “刀镡相抵”。它指的是激烈的近身格斗,双方都用剑攻击,并保持剑的位置,一边推拉一边用刀镡阻挡对方的攻击。这代表着非常紧张和高风险的攻防交换。
例如:国連の場で、両国は国境をめぐって激しい鍔ぜり合いを演じた。
(在联合国,两国就边界争端激烈对峙)。
切羽 (Seppa) Tsumaru: 身陷绝境
在战斗中,刀镡摇晃会非常危险。为了防止这种情况,刀镡两侧各用两块椭圆形薄金属板固定,称为 “seppa”。seppa镡 “这个短语指的是被夹在东西之间或陷入绝境的情况,就像走投无路一样。这就类似于刀镡被卡住,无法移动的情况。
例如:人間は、切羽詰まると何をするか分からないものだ。
(当人们走投无路时,你永远不知道他们会做什么)。
Moto no 鞘 (Saya) ni Osamaru: 回到过去
这个短语指的是一对或多对情侣因意见不合而分开,后来又重归于好。它源于剑客在战斗后将拔出刀鞘的武士刀放回刀鞘的传统。
例如:あの夫婦は離婚状態だったが、最近元の鞘に納まったらしい。
(这对已婚夫妇差点离婚,但他们似乎又回到了从前)。
Sori ga Awanai: 不和
西洋刀的刀刃是直的,而日本武士刀的刀刃则略有弯曲。这种弧度使武士刀更容易从刀鞘中拔出,能以更小的力量进行更有效的切割,并有助于吸收切割时的冲击力。考虑到武士刀的弧度,每个刀鞘都是专门为武士刀制作的。因此,如果您试图将不同的武士刀放入另一个刀鞘中,就会出现不合适的情况。这个短语指的是由于喜好、性格或思维方式上的分歧而无法与某人相处的情况。
例如:あの同僚とは、どうも反りが合わなくて困っている。
(我和那位同事相处得很不愉快)。
鞘 (Saya) Ate: 小纠纷
Saya-ate “一词指因小事而不高兴,起源于两个剑客在擦肩而过时不小心碰到对方的剑鞘。这往往会导致双方因认为对方无礼或侮辱自己而大打出手。从广义上讲,它可以指观察某人对小动作或挑衅的反应。
例如:彼が反対意見を言ったのは、単なる鞘当てで、気にしなくてもいよ。
(他的反对意见只是个小问题,就像小纠纷,所以你不用担心)。
Tsuke Yaki Ba: 肤浅的知识
这个短语指为临时目的而获得的知识或技能,通常没有深度或持久价值。它源于劣质的剑,上面覆盖着一层锋利的钢,看起来好像很锋利。实际上,这些剑毫无用处,因为钢层很快就会磨损。
例如:彼は株のことをよく知っているようだが、あれはみんな付け焼き刃だよ。
(他似乎很懂股票,但都是皮毛)。
Nuki uchi : 意外之举
剑客拔剑出鞘时,意味着一场生死较量的开始,通常需要双方同意。不过,有时拔刀的快慢也能决定胜负,让一方先击中对手。这种战术被称为 “nukiuchi”。该术语已演变为指在没有事先通知的情况下突然或出人意料地开始做某事。
例如:検査官の抜き打ち検査によって、大量の麻薬の密輸が発覚した。
(检查员突击检查发现大规模毒品走私活动)。
Marugoshi :徒手
剑客在外出时,左臀上应该挂着两把大小不同的剑。因此,当他们没有携带武器,即无意战斗时,就被称为 “丸腰”。
例如:警察は丸腰の犯人を射殺してしまった。
(警察误射手无寸铁的犯人)。
源自射箭的表达
弓矢(射箭): 弓箭有多种用途,如远距离狩猎猎物(如飞鸟),甚至用于战争。然而,在火器问世后,射箭开始更多地用于仪式目的,并作为一种精神和身体训练手段,最终导致了近代 Kyudo 的发展。
Hazu : 应该
箭柄附近不锋利的部分称为 “榛”。射箭时,弓弦搭在榛子上。由于箭杆和弓弦相互配合才能射出箭,因此 “箭杆 ”指的是自然发生的事情,就像人们所期望的那样。它用于因原则、计划或承诺而应该发生的事情,并且有其原因。
例如:今日、彼は来る筈です。 / あの人がそんなことをする筈がない。
(今天,他应该会来。/他不可能做这种事)。
Tegusune wo Hiku: 为正确的时刻做准备
用于强化弓弦的药物由松脂和油混合制成,称为 “kusune”。由于这种药是在准备战斗时用手涂抹在弓弦上的,因此 “tegusune wo hiku ”一词的意思是做好充分准备,等待合适的机会。
例如: 選手たちは練習を重ね、リベンジの機会を手ぐすね引いて待っていた。
(运动员们继续练习,做好充分准备,等待复仇的机会)。
Shiraha no Ya ga Tatsu:
在一个古老的传说中,当神灵要求一位少女作为祭品时,就会在她家的屋顶上插上一支白羽箭。由此,“shiroba no ya wo tateru ”一词就有了从众多人中被选为祭品的意思。它也用于指挑选某人执行特殊任务。
例如: a社との合併交渉の担当者として、bさんに白羽の矢がたった。
(B 先生被选中负责与 A 公司的合并谈判)。
Mato wo Iru: To strike the target
射箭时的目标称为 “mato”(的)。箭中”(teki-chu)指的是正中目标。这个词用来形容非常准确或精确。
例如: 無意味で無駄なことを「ブタに真珠」とは、まことに的を射た表現です。
(用 “猪前的珍珠 ”来形容无意义或浪费的东西,真是恰如其分)。
Yatsugi Baya: 快速继承
意思是没有停顿地继续下去,就像快速地接连上弦、射箭一样。指说话或行动接连不断,没有休息。
例如: そんなに矢継ぎ早に質問されると、十分に答えられません。
(如果这样接二连三地问我问题,我就无法正确回答了)。
Ni no Ya ga Tsugenai: 无法继续
“Ni no ya ga tsugenai “的意思是无法插第二支箭(ni no ya),指的是第一次尝试后被卡住或无计可施。
例如: 彼女の激しい反論に、彼は二の矢が継げなくなってしまった。
(由于她的强烈反驳,他无法跟进第二招)。
Isshi wo Mukuiru: 略施报复
当你对对手的攻击进行反击或报复时,哪怕只是一点点,也被称为 “isshi wo mukuiru”。这个短语指的是进行小规模的反击(ishi,意为 “一箭”),虽然不足以彻底改变局势,但至少可以进行某种程度的反击。
例如:このところ相手チームに負けてばかりいるが、今日こそは一矢を報いたい。
(我们最近被打败了,但今天,我们要反击,哪怕只是一点点。)
Ya no Saisoku : 坚持不懈地努力
指连续不断地催债或回应,就像被连珠箭轰击一样。
例如:お金を借りたばかりなのに、相手から返せ、返せと矢の催促がきた。
(虽然我只是借了钱,但放贷人开始不断催促我还钱)。
Ya mo Tate mo Tamarazu: 无能为力
这个短语源于一种既不能用箭(“ya”)作战,也不能用盾(“tate”)防御的情况,意思是处于无法避免或无法阻止的境地。
例如:旅行に行きたいと思うと、矢も盾もたまらず、一週間の休暇をとってしまった。
(当我开始考虑想要度假时,我忍不住冲动,最终请了一周假)。
与相扑有关的表达
相扑:这是一种日本传统武术,被认为是武道的一种形式,有助于增强从平民到大名的体力。相扑竞技场曾经随处可见,但现在作为一项人们喜欢在电视上观看的运动,它已变得越来越受欢迎。
Aite no Dohyō : 对手的条件
“土行 “是相扑手比赛的擂台,是用泥土和稻草压成的直径 5 米的圆圈。如果摔跤手踏出圈外或摔倒,则输掉比赛。aite no dohyou “一词指不利的情况,类似于足球比赛中的客场概念,即条件或地点对自己不利。
例如:今度の交渉では、絶対に相手の土俵で相撲をとるな、不利になるぞ!(下次交涉时,不要用 “相手 ”一词。
(下次谈判时,不要在他们的地盘上打,你会吃亏的!)。
Yorikiru: 推出
yorikiru “一词源于相扑,指用强大的力量将对手推出圈外,通常是以一边倒的方式。它用于描述一方以压倒性优势落败的情况,被动形式 “yorikirareru ”的意思是 “被逼出”。
例如:自分の意見をいう余裕もなく、相手に寄り切られてしまった。
(我连表达意见的机会都没有,就被其他人逼走了)。
Oshi ga Tsuyoi: 强烈自信
oshi ga tsuyoi “一词源于相扑,即摔跤手用强大的力量将对手推出圈外。它指的是行动果断、咄咄逼人或坚定不移地坚持自己的观点的人,通常具有力度或毅力。
例如:あの人は押しが強いから、注意したほうがいよ。
(此人非常自信,所以我会小心)。
Dohyō wo Waru: 走出擂台
Dohyō wo waru “的字面意思是踏出相扑圈就会失败。
例如:相手の押しが強い(=攻撃が鋭い)ので、つい土俵を割ってしまった。
(对手的攻击力很强,所以我不小心踩出了圈外)。
Isami Ashi:鲁莽行事
isami-ashi “一词源于相扑,指摔跤手在将对手逼到擂台边缘并几乎获胜的情况下,自己冲出擂台,结果输掉比赛。它指的是在关键时刻采取不必要的行动或匆忙行事,从而导致失误或失败。
例如:交渉の場で余計なことを言って、勇み足を踏んでしまった。
(在谈判中,我说了一些不必要的话,做出了轻率的举动)。
Ageashi wo Toru: 挑刺
ageashi wo toru “一词源于一种摔跤动作,即抓住对手抬起来攻击的腿,将其绊倒。它比喻挑剔别人的小错误或失误,通常是为了批评或嘲笑他们,尤其是当涉及到言语错误或粗心大意时。
例如:さっきから人の揚げ足取りばかりしているけど、自分の意見はないの?
(你一直只挑别人的小毛病,难道你就没有自己的看法吗?”)。
Kata Sukashi: 佯攻
所谓 “形速”,是指通过转动或打开身体来躲避对手的攻击,从而避开冲击力而不吸收冲击力。
例如:反対意見を言おうとしたら、話題を変えられて、肩すかしを喰ってしまった。
(我正要发表反对意见,但话题一转,我猝不及防)。
Shikiri Naoshi: 重启还是重置
“Shikiri naoshi “指的是重新开始或重新设定,尤其是在尝试失败或进展不如计划时。该词源于相扑,摔跤手会调整姿势和姿态,为比赛做准备。
例如:双方の話し合いの決着がつかず、後日、仕切り直しをすることになった。
(双方讨论无果,决定日后重启谈判)。
Waki ga Amai: 毫无准备
“Waki ga amai “指的是由于准备或防御不足而变得脆弱或粗心大意,从而容易被他人利用。在相扑中,“Waki ga amai ”是指手臂不要贴近身体,以免被对手抓住腰带。
例如:君の意見は脇が甘すぎる。それじゃ人から簡単に不備を突かれてしまうよ。
(您的论据太薄弱。就凭这一点,人们很容易就会发现你缺乏准备)。
我们今天介绍的这些短语都源自传统武道,是以日语为母语的人在日常会话中常用的短语。它们的数量甚至更多,显示了武道对我们日常生活的重大影响。当您在 TCJ 学习日语时,您将能够使用这些表达,当您使用时,人们一定会说您真的很流利。