日本人有多少种敬称?
在日语中,名字后面会加上「さん(san)」「さま(sama)」「くん(kun)」「ちゃん(chan)」等敬称。日语的敬称种类繁多,需要根据对方关系和场合灵活使用,但很多人可能仍会感到「真的这样用对了吗?」。本文将通俗易懂地讲解常用敬称的种类及其用法,以及商务场合中敬称的正确使用方式。
日语的敬称可真不少!
为表达对对方的敬意或亲昵感,在名字后添加的「敬称」。这类似于英语中的「Mr.」或「Ms.」,但日语敬称种类更为丰富,使用区分也稍显复杂。
以下是常用敬称。大家听过其中几种呢?
・〜さん (san)
・〜様 (さま: sama)
・〜くん (kun)
・〜ちゃん (chan)
・〜殿 (どの: dono)
・〜先生 (せんせい: sensei)
・〜先輩 (せんぱい: senpai)
・〜氏 (し: shi)
・〜社長 (しゃちょう: shacho)
・〜部長 (ぶちょう: bucho)
・〜課長 (かちょう: kacho)
敬称的选择会显著影响他人印象。那么每种敬称该在何种场合使用呢?让我们逐一解析常用敬称及其适用场景。
了解常用敬称及其用法!
〜さん (san):最常见的敬称
「〜さん」是最通用的敬称,无论对方性别或年龄均可使用。近年来,连未学过日语的外国人都知道“在日本名字后面要加さん哦!”。
「〜さん」既能表达对对方的敬意,又不过于拘谨,因此在日常对话和商务场合都极为常用。当犹豫该用哪种敬称时,使用「〜さん」便不会失礼。
(例)
[在医院]山田花子さん、どうぞ。: Yamada Hanako-san dozo (山田花子女士,请进。)
[对邻居]木村さん、娘さんはお元気ですか。: Kimura-san musume-san wa ogenkidesuka(木村先生,令千金近来可好?)
〜くん (kun)・〜ちゃん (chan):亲昵的称呼方式
「〜くん」主要用于称呼年幼的男性或学校、职场中的后辈。「〜ちゃん」则是充满亲昵感的称呼方式,主要用于女性和儿童。有时也会用于恋人之间或宠物身上。
(例)
[上司对男性下属]鈴木くん、資料の準備ありがとう。: Suzuki-kun siryonojunbi arigato (铃木君,谢谢你准备资料。)
[女性朋友之间]みほちゃん、明日何時に会う?: Miho-chan ashita nanjini au? (美穗,明天几点见面?)
「〜くん」「〜ちゃん」是带有亲昵感的非正式称呼,在工作场合最好避免使用。尤其对长辈或初次见面的人使用会显得失礼,请务必注意。
〜様(さま: sama):礼貌且正式的敬称
「〜様」比「〜さん」更显恭敬,尤其适用于商务文书及接待客户的场合。
(例)
[商务文件中]TCJ 佐藤太郎様: TCJ Sato Taro-sama (TCJ 佐藤太郎先生)
[对客户]田中様、いつもお買い上げ、ありがとうございます。: Tanaka-sama itsumo okaiage arigatogozaimasu (田中先生,感谢您一直以来的惠顾。)
有时有人试图对自家公司社长或上司使用“〜様”以示敬意,但这种情况下正确用法应为“姓名+职务名称”而非“〜様”。
〜先生(せんせい: sensei):专业人士使用的敬称
「〜先生」不仅用于学校教师,也用于医生、律师、政治家等特定专业人士。此外,在书法、茶道等领域的师资称谓中也使用此称谓。
(例)
[在语言学校]松田先生、この問題がわからないんですが…。: Matsuda-sensei kono mondaiga wakaranaindesuga…。(松田老师,我不懂这道题……)
[病在医院对医生]吉田先生、このお薬はいつ飲めばいいですか。: Yoshida-sensei kono okusuriwa itsu nomeba iidesuka (吉田医生,这药什么时候吃比较好呢?)
〜氏(し: shi):在文章或新闻中使用的敬称
「〜氏」是新闻报道或报告中使用的敬称。虽然在口语中较少使用,但在客观描述人物时非常方便。仔细聆听新闻报道时,你会发现「〜さん」的使用频率其实并不高。
(例)
[新闻报道]森氏は、会見を開きました。: Mori-shi wa kaikenwo hirakimashita (森先生召开了记者会。)
初次见面该如何称呼对方?随着关系变化敬称也会改变吗?
在使用敬称时,许多学习者常为“初次见面该如何称呼对方”而困扰。基本上使用“〜さん”最为稳妥。这种称呼不分性别年龄,不易失礼,适用于各种场合。
此外,日语中随着人际关系加深或上下级关系明确,敬称也会随之变化。例如最初称呼“福田先生”的人,在熟络后可能会改称“福酱”。虽然“〜さん”是极便利的敬称,但在朋友关系中难免显得有些疏离。以我为例,当想与对方更亲近时,就会改用“〜酱”或“〜君”的称呼。
由此可见,日语敬称并非“一旦确定就永远不变”,其特点在于会随关系变化自然调整。建议初期使用“さん”称呼,同时观察对方关系与距离感,逐步切换至更合适的敬称。
商务场合该怎么办?
在商务场合中,通常会在对方姓名后添加“さん”。不过根据对方的职位或关系,有时使用职务名称更为恰当。此外还需注意,公司内部与外部的使用方式存在差异。
公司内部人员的称呼方式
通常情况下,称呼同事或后辈时使用“〜さん”。对于没有职务的前辈,也多用“〜さん”称呼。称呼上司时,一般采用“姓名+职务”的形式。例如部长名为大谷时,则称“大谷部長: Otani-bucho”。通过使用职务名称,能明确上下级关系。
(例)
[对同事]星野さん、お疲れさまでした。: Hoshino-san otsukaresamadeshita (星野先生,辛苦了
)
[社長に]柳井社長、今、お時間よろしいでしょうか。: Yanai-shacho ima ojikan yoroshideshoka (柳井社长,现在方便吗?)
向其他公司的人谈论自己公司的人时需要注意。例如,如果自己的上司名字叫“高桥”,平时称呼为“高桥课长”,但在向其他公司的人谈论高桥课长时,说成“我们公司的高桥…”“课长高桥…等”会更自然。谦称自己公司的人是日本商务礼仪的特点。
外部人员的称呼方式
对于外部的交易方和客户,通常会使用“〜様”或“〜部長”等敬称。不过,当双方发展为频繁沟通的关系时,有时也会用“〜さん”代替“〜様”。
(例)
[初次见面时]藤井様、本日はお時間をいただき、ありがとうございます。: Fuji-sama honjitsuwa ojikanwo itadaki atrigatogozaimasu (藤井先生,感谢您今天拨冗相见。)
[对有职务的人士]西田部長、大変お世話になっております。: Nishida-bucho taihen osewani natteorimasu (西田部长,承蒙您一直以来的关照。)
需要注意的是,“职务+様”的用法是错误的。也就是说,“前田社長様”是不正确的。仅称“前田社長”即可。虽然人们容易习惯性地添加“様”,但这属于错误用法,请务必注意。
在TCJ继续学习日语吧
在日语交流中,敬称的使用是至关重要的环节。正确运用敬称能有效促进人际关系的顺畅发展。然而敬称种类繁多,使用时难免令人困惑。尤其在日本注重礼仪的商务场合,对敬称的运用感到困扰实属正常。此时最明智的做法就是向精通商务日语的老师具体请教!掌握正确的敬称用法后,您就能充满自信地进行交流了。