Essential Japanese email phrases and what they really mean

Japanese business culture: common and useful email phrases

If you are working in Japan, you know how important business etiquette is. Even if you work for an international company, chances are high that at some point or another, you will have to write or read an email in Japanese. There are certain essential Japanese business phrases that come up again and again, and others that are useful to know to sound more professional. Below is our list of the essential Japanese words and phrases for emails, as well as their nuances. We’ve also included a sample email exchange at the end so you can see how they are used in real-life situations.

 

Japanese phrases to greet and sign off emails

1. いつもお世話になっております (Itsumo osewa ni natte orimasu)

English: Thank you for your support.

This is the quintessential opening phrase of any Japanese email, and one that you will see over and over again. There is no true equivalent in English, however it is similar to ‘Thank you for your continued support’ or ‘Thank you for always taking care of me.’ You can also omit the いつも (itsumo) and just say お世話になっております (osewa ni natte orimasu). In English, ‘I hope you are well’ is used in a similar way.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners such as clients.

 

2. よろしくお願いします / いたします / 申し上げます (Yoroshiku onegai shimasu / itashimasu / moushiagemasu)

English: Thank you or best regards.

This phrase is commonly used to thank the person at the end of an email, just before the sender’s name. There are several ways to use this phrase, each with their own nuance. The most informal way is よろしくお願いします (yoroshiku onegai shimasu), the next most formal is よろしくお願いいたします (yoroshiku onegai itashimasu), and the most formal is よろしくお願い申し上げます (yoroshiku onegai moushiagemasu). In English, you could compare this to ‘thank you’ (least formal), ‘best’ (a bit more formal), and ‘best regards’ (most formal).

Nuance tip: Use よろしくお願いします (yoroshiku onegai shimasu) with colleagues, and use よろしくお願いいたします (yoroshiku onegai itashimasu) or よろしくお願い申し上げます (yoroshiku onegai moushiagemasu) with external partners.

 

3. 先ほどはありがとうございました (Sakihodo ha arigatou gozaimashita)

English: Thank you for your time just now.

This is a very useful phrase when emailing someone right after a call or meeting. It is usually included at the beginning of an email, just as you would in English.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners or superiors.

 

4. お気軽にご連絡ください (Okigaru ni gorenraku kudasai)

English: Feel free to contact me.

This is often included at the end of emails. It is a friendly way to let the other person know that they can reach out if they have any questions or concerns.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners. If using with colleagues, drop the ご (go) in ご連絡 (gorenraku). This makes it more casual.

 

Email phrases to apologize in Japanese

5. 突然のご連絡、失礼いたします (Totsuzen no gorenraku, shitsurei itashimasu)

English: Sorry for the sudden email.

You will see this at the beginning of an email, perhaps if you haven’t emailed that person in a while or if you have never worked with that person before.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners or superiors.

 

6. 度々申し訳ございません (Tabi tabi moushiwake gozaimasen)

English: Sorry for the many emails.

This is also typically used at the beginning of an email. ‘Tabitabi’ means again and again, and so it is used to apologize for sending many emails. Usually, it is used if you send an email to someone before they have replied back to you.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners or superiors.

 

7. 五月雨式に申し訳ございません (Samidareshiki ni moushiwake gozaimasen)

English: Sorry for the downpour of messages.

‘五月雨’ (samidare) literally means ‘rain in May’ and refers to the heavy rain that falls in early summer in Japan. In this context, however, it is used to convey the ‘downpour’ of emails.  This is used very similarly to the above phrase, 度々申し訳ございません (tabitabi moushiwake gozaimasen). However, this phrase is slightly more formal.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners.

 

8. 恐縮です (Kyoushuku desu)

English: I am deeply sorry.

This is quite a formal phrase and is used to apologize for something. It can also be used at the end of an email. For example, you might say 大変恐縮ですが、よろしくお願い致します。(Taihen kyoushuku desuga, yoroshiku onegaiitashimasu) This can be translated to, ‘I know I am asking a lot and it is a hassle, but thank you for your help.’ Thus, it can be used in a variety of contexts– it can simply mean ‘sorry,’ but it can also mean that you are very grateful for something.

Nuance tip: This phrase is mostly used with external partners such as clients.

 

Email phrases to request things in Japanese

9. いただけますと幸いです・助かります / いただければと思います (Itadakermasuto saiwaidesu / tasukarimasu; itadakereba to omoimasu)

English: ‘I would be happy if…’ or ‘It would be helpful if…” or “It would be great if…”

いただけますと (itadakemasuto) is the keigo way of saying ‘if I could please get.’ The formula itadakemasuto + adjective is very useful. Some common adjectives include 幸い (saiwai; happy) or 助かります (tasukarimasu; helpful). The third one, ‘いただければと思います’ (itadakereba to omoimasu), is a softer way of saying ‘It would be great if I could get xxx.’

For example, you could say お時間いただけますと幸いです。(Ojikan itadakemasuto saiwaidesu) This means, ‘It would be great if I could please have some of your time.’

In some contexts, 幸い (saiwai) can be seen as too casual. So, when possible, 幸いです should be reserved for those that you know well and have a closer relationship with.

Nuance tip: These phrases are mostly used with external partners or superiors.

 

10. ご教示ください / お知らせください (Gokyouji kudasai / Oshirase kudasai)

English: Please let me know. Please advise.

These two phrases, gokyouji kudasai and oshirase kudasai, essentially have the same meaning. They are used when you need to know something from a client or partner. For example, they can be used if you are waiting for a submission and want to know when you can expect it.

E.g. 納期の目安をご教示ください/お知らせください。(Nouki no meyasu wo gokyouji kudasai/oshirasekudsai) This means, “Please let me know the estimated delivery date.”

Nuance tip: This phrase should be used with external partners.

 

11. ご教授ください (Gokyouju kudasai)

English: Please teach (enlighten) me.

This is very similar to phrase #10, with a slightly different nuance. This is used for when you want to ask a technical question or inquire about something from a superior in a respectful way.

For example, you’d like to ask a professor to teach you about something or ask a superior to provide technical guidance. In Japanese, you’d say 本日の講演の内容をご教授ください。(Honjitsuno kouen no naiyou wo gokyouju kudasai.) This means, ‘Please teach me about today’s lecture.’’

Nuance tip: This phrase should be used with external partners or superiors.

 

12. …を頂戴できますでしょうか (Wo choudai dekimasu deshouka)

English: Can I request xxx please?

‘Choudai’ means ‘to receive’ or ‘please give it to me,’ so this is usually used to ask the counterpart for their time, contact information, materials, or anything else.

E.g. お時間を頂戴できますでしょうか。(Ojikan wo choudai dekimasu deshouka) This means, ‘May I please have a moment of your time?’

Nuance tip: This phrase can be used with an external partner or superiors.

 

13. …は可能でしょうか (… ha kanoudeshouka)

English: Would it be possible to…

This is a common way to politely ask for something, for example if you want to schedule a meeting for a specific time, to extend a deadline, or to request a change.

E.g. 会議の時間を調整することは可能でしょうか。(Kaigi no jikan wo chousei suru koto ha kanou deshouka) This means, ‘Would it be possible to adjust the meeting time?’

Nuance tip: This phrase can be used widely, with colleagues, superiors, or external partners.

 

Other useful Japanese email phrases

14. 取り急ぎご連絡まで (Toriisogi gorenrakumade)

English: Just sending you a quick note.

This is used to send a quick email to let the other person know that it is not a formal email, just a simple note. This should also be used with caution, as it can be seen as too casual in some instances.

Nuance tip: This phrase is mostly used with colleagues or external partners that you are familiar with.

 

5. …の件について (… no ken nitsuite)

English: Regarding…

件 (ken) means matter, subject, or topic. So, if someone has asked you a question about your schedule for a future meeting, instead of writing the entire question out, you can just say ‘会議の件について…’ (kaigi no ken ni tsuite), which means ‘Regarding the meeting…’

E.g. 会議の件について、電話でお話できればと思います。(Kaigi no ken ni tsuite, denwa de ohanashi dekireba to omoimasu) This means, ‘Regarding the meeting, it would be great if we could chat on the phone about it.’

Nuance tip: This can be used widely, with colleagues, superiors, or external partners.

 

16. 添付資料をご確認ください・ご参照ください (Tenpu shiryou wo gokakunin kudasai / gosanshou kudasai)

English: Please see the attachment / Please refer to the attachment.

添付 (tenpu) means attachment, while 確認 (kakunin) means to confirm, and 参照 (sanshou) means to refer. So, whenever you want someone to check the attachment, you can use either phrase. 参照 (sanshou) tends to be slightly more formal, so it is a good phrase to use with clients or those you are less familiar with.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners or superiors.

 

17. 承知いたしました (Shouchi itashimashita)

English: I understand / Understood.

There are many ways to say ‘I understand’ in Japanese, and this is one of the most common. Others  include 了解です (ryoukai desu) or かしこまりました (kashikomari mashita). However, each has subtle differences.

For example, 了解です(ryoukaidesu) can be used with colleagues, while 了解いたしました (ryoukai itashimashita) should be used with people more senior. かしこまりました (kashikomari mashita) is often used when talking to a manager. 承知いたしました (shouchi itashimashita) is more formal and often used with someone more senior, a client, or someone you are not familiar with.

Nuance tip: This phrase should be used with external partners or superiors.

 

18. 問題ございません (Mondai gozaimasen)

English: That’s no problem.

This phrase has essentially the same meaning as 大丈夫 (daijoubu), but is a little bit more formal. Therefore, it is more appropriate to use in business emails. For example, if someone asks if you could please move the meeting from 14:00 to 15:00, you could say 問題ございません (mondai gozaimasen).

Nuance tip: This phrase can be used with superiors or external partners.

 

19. 早速のご返信・ご対応ありがとうございます (Sassoku no gohenshin / gotaiou arigatou gozaimasu)

English: Thank you for your fast reply/response.

The word 早速 (immediate) is used quite often in Japanese emails. When you ask someone to do something and they immediately reply and/or execute on it, you can thank them by including this phrase in your email.

Nuance tip: This phrase can be used with superiors or external partners. If using with colleagues, drop the ご (go) in ご返信 (gohenshin) and ご対応 (gotaiou).

 

Example business email scenario in Japanese

Below is an example of how these business email phrases can be used in a real-life situation between two people.

Scenario: Sasaki-san from company ABC is creating a proposal for a client, Tanaka-san from company DEF.  Sasaki-san just had a call with Tanaka-san to clarify a few things and is now ready to send him the updated proposal. Below is his email to the client.

 

1. Email to Tanaka-san (the client):

DEF株式会社 人事部部長 田中太郎様 (Tanaka-san,)

いつもお世話になっております。(Thank you for your support.)
ABCの佐々木です。(This is Sasaki from ABC.)

先ほどはありがとうございました。企画書を修正いたしましたので、添付資料をご確認ください。こちら、ご不明な点があればお知らせください。(Thank you for your time just now. I have updated the proposal, please check the attached document. Please let me know if you have any questions.)

大変恐縮ですが、週明けまでにフィードバックをいただけますと幸いです。(I am really sorry for the trouble, but it would be great if you could please give me your feedback this week.)

また、御社の資料もあわせて今週中にいただくことは可能でしょうか。(Also, would it be possible to get the company materials this week as well?)

質問などありましたらお気軽にご連絡下さい。(Please feel free to contact me if you have any questions etc.)

よろしくお願い申し上げます。(Best regards,)

佐々木 (Sasaki)

 

2. Reply to Sasaki-san:

ABC株式会社 営業部部長 佐々木二郎様 (Sasaki-san,)

いつもお世話になっております。(Thank you for your support.)
DEFの田中です。(This is Tanaka from DEF.)

企画書をお送りいただき、ありがとうございます。(Thank you for sending over the proposal.)
内容を拝見いたしました。度々申し訳ありませんが、いくつかお電話で質問をさせていただければと思います。今週どこかでお時間を頂戴できますでしょうか。当方は、平日の午後の時間帯でしたら問題ございません。(I have taken a look. Sorry to bother you again but I have a few questions, so could I please have some of your time sometime this week to talk about it? We are free anytime in the afternoon on weekdays.)

以上、ご教示ください。取り急ぎご連絡まで。(Please let me know. Just wanted to send you a quick note.)

よろしくお願いいたします。(Regards,)

田中 (Tanaka)

 

Reply back to Tanaka-san (the client):

DEF株式会社 人事部部長 田中様 (Tanaka-san,)

早速のご返信、ありがとうございます。(Thanks for your quick reply.)

打ち合わせの件について、承知いたしました。(Understood about the meeting.)
Zoomの招待をお送りさせていただきます。(I will send you a Zoom invite.)

引き続き、よろしくお願いいたします。(Thank you for your continued support.)

佐々木 (Sasaki)

 

*Note: In Japan, the most formal way to address a letter or email is to write the company name followed by department name, surname, first name + ‘sama’, as in the example above. However, in many cases, simply writing the last name + sama is enough. You can choose which is best depending on the situation.

 

Learn more about Japanese business etiquette

It goes without saying that the phrases covered in this article are just the tip of the iceberg. Mastering business Japanese requires a deep understanding of grammar, knowledge of sufficient vocabulary, and a solid grasp of the context.

At TCJ, we offer business classes that specifically focus on phrases and grammar frequently used in business, as well as email and document writing, business etiquette, job hunting tips and more. To find out about our business course and others, please refer to our website.

 

Article author
TCJ’s official teddy bear mascot
TCJ Kuma
I’m a teddy bear who loves helping everyone learning Japanese! I know a thing or two about studying and I’m always waiting for you at the TCJ reception. I’ll be sharing fun and easy-to-understand tips about TCJ, Japanese language learning, and Japanese culture. Let’s do our best and enjoy learning Japanese together!

Discovering Japanese Dialects: Kansai-ben, Kanto-ben, Tsugaru-ben, and More

Did you know that Japan is home to a wide variety of dialects? While many people are familiar with Hyojungo (standard Japanese), which is commonly spoken in Tokyo, or Kansai-ben, the dialect spoken in the Kansai region including Osaka, these are just a few among many.

Difficult Japanese Words: Numbers And the Way to Count Them

It is said that the way to count numbers in Japanese is difficult. Sometimes we can read the explanation of each word. But there are few books that explain the reason. Therefore, this time, we have summarized numbers and how to count them in Japanese in an easy-to-understand manner to help you.
Do you enjoy learning kanji, or do you find them difficult? Personally, I find kanji fascinating—they’re like little pieces of art. Today, I picked my top 6 kanji that I, as a kanji enthusiast, think are kawaii or cool. They’re also great for calligraphy or tattoos!
CONTACT