What Are Loanwords Used by Japanese People? Are They the Same as the Original Words in Terms of Pronunciation?

There are people who find loanwords “difficult” and others who find them “easy to understand.” Why is that? By understanding the characteristics of loanwords, I encourage you to learn them and give them a try.

 

What are Loanwords?

Loanwords are words that have been borrowed from other languages and are used as part of a different language. In Japan, most loanwords were introduced during the Meiji era (around 1868) and are typically written in Katakana.

Most of the loanwords we use today are primarily from English, which makes up about 80% of them.

The rest of the loanwords are from languages such as Portuguese, Dutch, German, Italian, French, and more. In a broad sense, Kango—words that came from China—are also included, but only words from Western languages, aside from those of Chinese origin, are considered loanwords.

 

Loanwords with Pronunciations Nearly Identical to the Original Language

Loanwords often undergo changes in pronunciation due to differences between the phonetic systems of the original language and Japanese. However, there are also loanwords that have been adopted into Japanese with pronunciations nearly identical to their original forms.

 

French

Kafe (Cafe): The French word “café” literally means “café” in Japanese, and the pronunciation is almost the same. We adopted both the café culture and the word, using it as is.

Ankēto (Enquête): This word also comes from the French word “enquête,” and its pronunciation is quite close to the original. It is used in a wide range of contexts, such as surveys and questionnaires.

 

English

Bīru (beer): The English word “beer” is adopted into Japanese with almost the same pronunciation, written as “bīru,” due to the popularity of beer in Japan.

Hoteru (Hotel): This is a loanword from English, and its pronunciation is quite close to the original. It is also known as an accommodation facility.

There are also other examples such as:

  • Takushī (English: Taxi)
  • Intānetto (English: Internet)
  • Kōhī (Dutch: Koffie)
  • Piza (Italian: Pizza)
  • Menyū (French: Menu)
  • Pan (Portuguese: Pão)

 

The fact that loanwords are adopted into Japanese with pronunciations almost identical to their original forms indicates that foreign cultures and technologies have deeply permeated Japanese society. For example, “Kafe” (café) has been adopted in nearly the same form because the café culture itself was integrated into Japan. Additionally, when the phonetic systems of Japanese and the original language align, the pronunciation often remains unchanged. Words like “Bīru” (beer) and “Hoteru” (hotel), where the English and Japanese pronunciations are similar, retain their original pronunciations.

 

Loanwords that are Completely Different from the Original Language

When loanwords are adopted into the Japanese language, their pronunciations occasionally change due to differences in phonetic systems.

 

Greman

Arubaito (Arbeit): The German word “Arbeit” originally means “job.” However, in Japanese, the word “Arubaito” refers to a part-time or temporary job, which is a meaning not present in the original German word.

 

Italian

Opera (Opera): The Italian word “opera” has a wide range of meanings, such as “artwork” or “labor.” However, in Japanese, it specifically refers to “theatrical art,” aligning with its meaning in English as a particular cultural form.

 

French

Kokku (Cocque/Cook): The French word “cocque” describes a person who is in charge of cooking and is related to the English word “cook.” In Japanese, “kokku” refers to a chef. The pronunciation is slightly different, and the meaning is somewhat narrowed compared to the original.

 

English

Manshon (Mansion): In English, “mansion” means a large, grand house. However, in Japanese, “manshon” refers to a condominium or apartment building. This is an example of how the word’s usage differs from its original meaning.

Sarariiman (Salary man): The term “salaryman” does not exist as a word in English. However, in Japanese, it refers to a businessman or office worker. It is a type of wasei-eigo (Japanese-made English) created by combining “salary” and “man.”

The background to how loanwords are adopted in forms different from their original languages is rooted in Japan’s unique culture and social structure. For example, the term “mansion” became widely used in Japan due to urbanization and increased housing demand during the period of rapid economic growth. Similarly, the widespread use of the term “salaryman” reflects Japan’s distinctive corporate culture.

 

Loanwords That You Need to Use Carefully

Loanwords can enrich your Japanese vocabulary, but they may require some caution when it comes to using them. The meanings and nuances of original words may not be directly reflected in Japanese, which can lead to misunderstandings or inappropriate usage in certain situations.

 

Katakana English

The English word “compliance” originally means “adherence to laws” or “obeying rules.” However, the Japanese word “konpuraiansu” is often used in a broader range of meanings, such as “corporate ethics” or “social responsibility.” To use the term correctly in actual contexts, you should pay attention to its nuances to avoid misunderstandings.
Additionally, the English word “risk” describes danger, but in Japanese, it is sometimes used to mean “challenge” or “resolve.” This usage might lack the full meaning of the word “risk,” so it is important to use it carefully depending on the context.

 

Wasei-eigo (Japanese-made English words)

“Mainasu ion” (minus ion) is a wasei-eigo term that was uniquely created in Japan. In scientific terms, it is known as “negative ion,” but it is primarily used to suggest health benefits. When using this term, it is important to be aware that it may give the impression of lacking scientific basis. “Pēpā doraibā” (paper driver) refers to someone who, despite having a driver’s license, rarely drives. The term “paper driver” originates from the fact that, in the past, driver’s licenses were made of paper rather than the plastic cards we use today. As a result, people began calling those who rarely drive “drivers with just a paper.” In English, people commonly use the term “inexperienced driver.”

 

Misuse of Foreign-Origin Words

The English word “celebrity” refers to famous people, but the Japanese term “serebu,” which is short for “celebrity,” is used to refer to the affluent or privileged class. For this reason, using the term without knowing its original meaning can lead to giving the wrong impression to others. Additionally, the English word “about” means “approximately” or “concerning,” but in Japanese, “abauto” is often used to mean “careless” or “vague.” This usage is not understood in English-speaking contexts, so caution is needed.
In my experience teaching Japanese classes, I used to say, “When my kid was small, I often went out with a baby car.” I always received puzzled reactions from students. It turns out that “baby car” is a wasei-eigo, and the correct term in English is “stroller.” My students initially thought it referred to a toy car for babies rather than a ride.
Furthermore, ”My students looked completely shocked when I said, “I went viking at the hotel with my friend.” The word “baikingu,” derived from the English word “viking,” actually means “all-you-can-eat” or “buffet” in Japanese.

 

Conclusion

Loanwords are very useful but can also be challenging for those studying Japanese. This is especially true for words whose pronunciations are altered to make them easier for Japanese speakers to pronounce, such as “enerugī” (energy) and “arukōru” (alcohol).
You can make a list of frequently used loanwords or focus on categories that interest you. For example, if you love anime, you might start with loanwords related to that. Listen to these words repeatedly in YouTube videos or TV shows. Find a study method that works best for you!

 

Let’s learn more Japanese at TCJ!

To master the growing number of loanwords, it is important to regularly encounter and use them, learn their origins and backgrounds, and integrate them with foreign language studies. At TCJ, you can learn a range of loanwords, from basic ones to those used in specialized fields, through class lessons, private lessons, and online lessons. Why not join us at TCJ and discover loanwords that will enhance your skills in daily conversation, business, and specialized fields?

 

Article author
Japanese language teacher
NakamuraMachiko
Have been teaching Japanese for about 20 years at various institutions such as Japanese language schools, international exchange associations, language schools, and companies. In charge of private lessons, and recently, I have also been teaching technical intern trainees at TCJ. The feedback from learners saying that they enjoyed the lessons is what keeps her motivated.

Best Part-Time Jobs in Japan to Improve Your Japanese

For students living in Japan, part-time jobs serve not only as a source of income but also as an opportunity to improve Japanese language skills. The Japanese learned in textbooks and the Japanese used in real-life situations often differ significantly. Through part-time work, learners can acquire practical Japanese, including communication with customers and coworkers, as well as the use of honorific language. This article introduces some of the most effective part-time jobs for improving Japanese language ability. It is intended as a reference for those considering starting part-time work in Japan.

Learning the Differences Between Japanese and English Pronunciation

As a Japanese teacher, I often hear students say, “I just started learning Japanese, but the pronunciation seems relatively easy.” In fact, Japanese may appear simpler because it has fewer distinct sounds compared to English or other Asian languages. For example, there is no need to distinguish between “L” and “R,” and learners do not need to focus on intricate tongue movements required in English pronunciation. However, Japanese also has a “difficulty in its simplicity.” As students continue learning Japanese, they often encounter common struggles, such as: “Even though my vocabulary and grammar are correct, native speakers still ask me to repeat myself” or “I think I am speaking correctly, but it doesn’t seem to be understood.” The root cause of these challenges lies in fundamental differences in pronunciation. By understanding these differences, learners’ Japanese can be better understood and more natural. Using English as a reference, let’s take a closer look at these pronunciation differences.
In this article, the best time to study in Japan is explained in detail, along with differences in admission periods across institutions such as universities, vocational schools, and Japanese language schools. Understanding the most suitable timing enables effective planning of a study abroad experience and helps to avoid common pitfalls. This guide aims to help readers identify the most appropriate study period for their needs.
CONTACT