日本語で取引先に送るビジネスメールの書き方(無料テンプレート付き)

日本にはニュアンスや上下関係、敬語が重要な役割を果たす、独自の文化があります。これは日本のビジネスメールにも反映されており、非常に丁寧な文章になる傾向があります。このようなメールを書くのは、最初は敷居が高く感じるかもしれませんが、フォーマットや一般的なパターンを知れば簡単です。

この記事では、日本語で取引先にメールを書く際に必要な要素をご紹介します。また、ご自身のメールに使える無料のテンプレートもご用意しています。

 

日本語メールの基本的な構成

日本語のメールは常にフォーマルで、敬語を使います。以下はその基本的な構成です。職場での敬語については、「仕事で使える敬語」をご参照ください。

  1. 挨拶: いつもお世話になっております。これらのフレーズは通常、取引先や社外の相手に対して使われる。
  2. 自己紹介: 相手と面識がない場合は、簡単な自己紹介をする。自分の名前と勤めている会社を述べます。例)TCJの田中です。
  3. 主なトピック/内容: メールの目的を簡潔に明記しましょう。例)◯◯の件についてです。
  4. お礼/クロージング・メッセージ: 相手の時間や配慮に対して感謝の気持ちを伝える。例)ご配慮いただき、ありがとうございます。
  5. 署名: メールの最後には、「よろしくお願いいたします」のようなフォーマルな結びをつけ、その後に自分の名前、必要であれば会社名を書く。

 

日本語の件名の書き方

日本語の件名は、メールの内容を簡潔に要約する必要があります。以下はその例です。

  • …のお願い
  • …の件について
  • ….に関して
  • …のお礼
  • …のお詫び

 

日本語ビジネスメールテンプレート1:お礼/フォローアップEメール

件名 :
本日のお礼

本文:

鈴木様

いつもお世話になっております。
TCJ社の田中です。

本日はお時間いただき、ありがとうございました。
本日疑問点として挙げていただいた
・●●●
・△△
に関しては、社内で確認後改めてご連絡いたします。

引き続き、よろしくお願いいたします。

田中

 

[English translation]

Hi Suzuki-san,

Thank you for your support.
This is Tanaka from TCJ.

Thank you for your time today.
Regarding xxx and xxx that we discussed today, I will get back to you after confirming internally.

I look forward to working with you.

Best,
Tanaka

 

日本語ビジネスメールテンプレート2:お詫びメール

件名:
提案の納品遅れに関するお詫び

本文:

鈴木様

いつもお世話になっております。
TCJ社の田中です。

この度は提案の納品に遅れが生じ、大変申し訳ございません。

来週月曜日には手配が完了いたしますので
火曜日までには鈴木様のお手元に到着する見込みとなっております。

改めまして、ご迷惑をおかけしましたこと深くお詫び申し上げます。

田中

 

[English translation]

Hi Suzuki-san,

Thank you for your support.
This is Tanaka from TCJ.

I apologize for the delay in the delivery of our proposal.

We plan to make the necessary arrangement by next Monday and we will be able to send it to you by Tuesday.

Once again, we deeply apologize for any inconvenience caused.

Best regards,
Tanaka

 

日本のビジネスメールテンプレート3: 打ち合わせを設定するメール

件名:
打ち合わせの件について

本文 (Honbun; Body):

鈴木様

お世話になっております。
TCJ社の田中です。

次回の打ち合わせを設定させていただければと思います。

下記の日程でのご都合をお伺いできますでしょうか。

7月10日(月)16時ー18時の間で1時間ほど
7月11日(火)15時ー17時の間で1時間ほど
7月13日(木)17時ー19時の間で1時間ほど

上記が難しい場合は、ご都合の良い日程をご指定ください。
よろしくお願いいたします。

田中

 

[English Translation]

Hi Suzuki san,

Thank you for your support.
This is Tanaka from TCJ.

I would like to set up our next meeting.

Do any of the below dates/times work for you?

July 10 (Mon) between 4 and 6 pm for about an hour
July 11 (Tues) between 3 and 5 pm for about an hour
July 13 (Thurs) between 5 and 7 pm for about an hour

If the above times are difficult, please let us know some times that are convenient for you.

Best regards,
Tanaka

 

TCJで日本語力を磨こう

日本でビジネスをする上で、ビジネス文書の作成スキルは欠かせません。メールの構造とエチケットを理解することで、日本のビジネス文化に一歩近づくことができます。

TCJでは、日本で働く外国人の方、日本への就職を希望している方、日本語上級者の方を対象に、総合的な日本語コースを提供しています。短期間でビジネス日本語をマスターしたい方には、夜間ビジネスクラスがあります。このクラスでは、日本のビジネスマナーやメールの書き方など、日本での就職活動や仕事に必要なスキルを学びます。また、日本就職コース(入学時期が決まっていますので、お問い合わせください)やプライベートレッスンも行っています。
TCJが皆様の日本語学習のお手伝いをさせていただきますので、お気軽にお問い合わせください。

 

この記事の筆者
TCJ公式テディベア
TCJ Kuma
日本語を学ぶみんなの勉強を応援する、ちょっと知識が豊富なテディベアです。学校の受付でみんなのことを待っています。TCJのこと、日本語学習のコツ、日本の文化などを、わかりやすく楽しく紹介します。一緒に日本語の勉強、がんばろうね!
「日本語の勉強を始めたばかりですが、発音は英語より簡単そうに思います!」 日本語学校の門を叩く学生たちから、そんな声を耳にすることがあります。確かに、日本語の音の種類は、英語や他のアジア圏の言語に比べると非常に少なく、シンプルに思えるかもしれません。英語のように「R」と「L」の違いに悩む必要もなく、舌を巻くような音もありません。一見すると、日本語の発音は簡単そうに思えるのかもしれません。 でも、実は「シンプルゆえの難しさ」があるのです。学習が進むにつれて、多くの日本語学習者が共通の壁にぶつかります。「単語も文法もあっているのに、なぜか日本人に聞き返されてしまう」「正しく言っているはずなのに、通じていないみたいだ」……。こうした悩みの原因は、実は「発音の根本的な仕組み」の違いにあります。これを理解すれば、あなたの日本語はぐっと伝わりやすく、自然なものに変わっていくはずです。英語を例に発音の違いについて見てみましょう。
日本留学に最適な時期や、大学や専門学校、日本語学校における入学時期の違いをわかりやすく解説します。準備を始めるベストなタイミングを知り、失敗しない留学計画を立てていきましょう。あなたに合う留学時期がきっと見つかるはずです。

同じ読み方・発音なのに意味が違う?どのように使い分ければいいのか解説! 

日本語を学んでいると、「同じ発音なのに、漢字が違う」「同じ『かみ』なのに、意味が全然違う」「会話ではどうやって聞き分けているの?」と疑問に思うことがよくあります。日本語には、同じ読み方・発音をするのに、意味が異なる単語(同音異義語)がたくさんあります。 これは、日本語学習者にとって大きなハードルの一つです。 では、日本人はどのようにして「どの意味か」を判断しているのでしょうか。 結論から言うと、文脈・一緒に使われる言葉・場面によって、ほぼ無意識に判断しています。 この記事では、代表的な同音異義語を例に、それぞれの意味「日本人がどう判断しているのか」「具体的な例文」を使って、わかりやすく解説します。
お問い合わせ