ビジネスで日本人と接する際に、知っておいてほしいマナーと心構え

Last month, when I conducted a Japanese language class for Nikkei individuals based in Latin America as part of a JICA project, the trainers emphasized: “We need you to teach them at least the basics of Japanese manners. We don’t want our trainees to come across as rude when they participate in training at Japanese companies. Japanese people take manners very seriously. Since they’re not fluent in Japanese, we want to ensure they make a good impression.” To avoid misunderstandings like “I didn’t mean to…” please keep the tips we’re introducing today in mind!

Behaviors to Avoid in Business Settings

  • Crossing your arms or legs
  • Jutting out your chin
  • Leaning back arrogantly in your chair
  • Twirling a pen
  • Shaking your leg
  • Resting your chin in your hand
  • Avoiding eye contact
  • Yawning
  • Sitting cross-legged
  • Putting your feet up on a chair

These examples highlight behaviors that are inappropriate, some unique to Japan and others frowned upon globally. Here are some real-life stories to illustrate their impact.

Is It Not Allowed to Go to Work with Wet Hair in Japan?

Going to Work with Wet Hair

This is a question I received from trainees from Mexico, Peru, and Brazil. In their countries, it is common to take a shower in the morning (they also shower at night), and they mentioned that no one comments on their wet hair when they go to work. However, in Japan, people would likely be surprised and ask, “Did you get caught in the rain?” or say, “You should dry your hair before you catch a cold,” expressing concern. I assume many Japanese people don’t even consider the idea of going to work with wet hair. The cultural difference is quite fascinating.

Crossing Your Arms

When you cross your arms, it can give off impressions such as being intimidating, arrogant, cheeky, or condescending. I’ve heard that in the United States, it’s best not to cross your arms because it may signal hostility, wariness, or rejection. In contrast, in the Democratic Republic of Congo, crossing your arms is a gesture that signifies respect and is considered good behavior. I remember a senior instructor who taught a class of Congolese students. They were all listening attentively with their arms crossed, and the teacher got upset and had to point it out. However, the students were simply showing respect to the teacher. This is a great example of “I didn’t mean to.” Not understanding cultural differences can lead to misunderstandings. While we teach students the meaning of crossing arms in Japan, I believe it would be valuable for Japanese people to understand the positive connotation of crossing arms in Congo. This is an important part of cross-cultural understanding.

Crossing Your Legs

To our tall foreign friends with long legs, we apologize for any inconvenience. However, similar to crossing your arms, crossing your legs in Japan can be perceived as intimidating, arrogant, disrespectful, or condescending, so please be mindful of this. According to one of my Australian students, who worked at a Japanese company for many years, “While simply crossing one knee over the other is acceptable, placing one ankle on the knee and reclining significantly is considered inappropriate.” Personally, I believe that in recent years, Japanese people have become more tolerant of people crossing their legs in general, but I would be interested to hear your thoughts on this matter.

Shaking Your Leg

An Australian student once said, “In fact, overly shaking your legs is generally considered to leave a negative impression in Japan, but recently, more people are suffering from ADHD. It might not be fair to judge them without understanding their situation. One of my friends is even taking medication for ADHD, so personally, I find it acceptable. It’s not a problem.” I agree with that perspective.

Twirling a Pen

Spinning pens, fiddling with them, or making excessive clicking sounds while trying to extend the tip of a mechanical pencil—these actions can give the impression that you are not focused or not listening attentively. When watching Western movies, I sometimes see American characters putting pens in their mouths or holding them between their teeth, but that’s also not recommended.

Japanese Bad Behaviors from a Foreigner’s Perspective

On the other hand, here are the attitudes and behaviors pointed out by foreigners as common among Japanese people:
• Not making eye contact and speaking in a low voice → considered rude. Eye contact is fundamental in conversation!
• Looking around or upward → gives the impression of lying or lacking confidence.
• Over-excessive nodding → can seem like flattery or ingratiation, which might raise suspicions.

 

It’s painful to hear… If you are a Japanese person with a sense of propriety, you would recognize that such behaviors are also inappropriate in Japan. While Japan is known for its strict adherence to manners, no one is perfect. Therefore, if you encounter such individuals in Japan, I hope you can understand and accept it as “just as I have heard.

 

Next, I will share insights on the differences in business customs and culture, as well as the mindset to have, based on what I’ve heard from learners.

Japanese People Who Value Trust-Based Relationships

Let me share a memorable story from one of my students who conducts business both in the United States and Japan. He said, “In the Japanese business world, people prioritize building trust and relationships first before making contracts. In the U.S., speed is key, and relationships come after.” While this may vary depending on the situation, it can certainly be true. He continued, “After building a strong relationship, everything goes smoothly. Business always comes with challenges, but if you have a strong connection with your clients, you can overcome them together. Trust remains unshaken. If the relationship is weak, you’re more likely to lose it, and potentially the business as well. Personally, I prefer the Japanese business style, where trust is fundamental.

 

This student has a wide range of business experience in countries like France, China, and Colombia, but when I heard that his favorite country is Japan, it made me happy.

 

On the other hand, in the United States, making the contract comes first. The contract is signed before a strong relationship is built, so the terms tend to be more detailed and formal. However, the contract itself holds more power, meaning that even if the relationship with the client worsens, the business continues. This reflects the American people’s strong dedication to their work. Of course, in Japan, we also say “work is work,” and we can continue working just for the sake of business or a project, but Americans might be better at compartmentalizing and separating personal relationships from work.

 

After hearing this story, everything seemed to fall into place. In Japanese, we have keigo (polite language), with different levels of formality depending on the situation. We also use various similar words and phrases, adjusting our language according to the context. Naturally, this all ties into business manners. I realized that the ultimate goal of all these practices is to build trust and relationships. I would like to show my respect to all the foreigners who are doing their best to build relationships with Japanese people, just as we do. By adhering to the manners we’ve discussed here—using complex keigo and tailoring vocabulary depending on the individual —they too are making efforts to foster trust and respect in business and personal interactions.

Is Small Talk Only About the Weather!?

One thing pointed out by learners from English-speaking countries is that “Japanese people rarely engage in small talk or casual conversations.” In Japan, whether in person or via email, it often revolves around “talking about the weather”—or sometimes, it’s just about the weather. In contrast, in the U.S., people might discuss topics like family, recent news, sports (especially among men), or business progress, covering a much broader range of subjects. Weather talk is usually reserved for exceptional situations, such as approaching hurricanes.

 

Of course, there are Japanese people who enjoy small talk, but in business settings, there’s often no time for it. Meetings may have a set end time, leading to the cutting of icebreakers, or some may avoid it to not be seen as slacking off, worrying about how others perceive them. Foreigners may sometimes feel disappointed when having small talk with Japanese people, thinking, “Is that all?” or “Is it just about the weather again?” Even though you might feel like you wanted to talk more, please take it in stride and forgive us for this!

Let’s Learn More Japanese at TCJ!

For those who wish to study business Japanese, improve communication within and outside the company, alleviate concerns before working in Japan, or deepen their understanding of common Japanese business practices, let’s study at TCJ. You will learn not only business Japanese but also practical knowledge and know-how from teachers with extensive business experience.

References

Japan External Trade Organization (JETRO). (2003). Overseas Business Manners for Expatriates. JETRO.

Yamashita, N. (2023). Reiwa Edition: The Ultimate Guide to Business Manners Every New Employee Needs to Know. KADOKAWA.

Yamada, C. (2017). Business Manners You Can Learn Through Manga. Asa Publishing.

この記事の筆者
日本語教師/Webライター/翻訳家
PaivaAyaka
大学卒業後、求人広告や商品広告のコピーライターを経験。2010年からブラジルの国外就労者情報援護センター(CIATE)で、日本へ就労希望のブラジル人に日本語指導を行う。同時期にサンパウロ新聞社で翻訳記者としても働く。日本帰国後、TCJの養成講座を修了し、日本語学校で経験を積む。現在はTCJでプライベートレッスンを担当しているほか、都立高校の外国につながる生徒や技能実習生に教えている。
「日本語の勉強を始めたばかりですが、発音は英語より簡単そうに思います!」 日本語学校の門を叩く学生たちから、そんな声を耳にすることがあります。確かに、日本語の音の種類は、英語や他のアジア圏の言語に比べると非常に少なく、シンプルに思えるかもしれません。英語のように「R」と「L」の違いに悩む必要もなく、舌を巻くような音もありません。一見すると、日本語の発音は簡単そうに思えるのかもしれません。 でも、実は「シンプルゆえの難しさ」があるのです。学習が進むにつれて、多くの日本語学習者が共通の壁にぶつかります。「単語も文法もあっているのに、なぜか日本人に聞き返されてしまう」「正しく言っているはずなのに、通じていないみたいだ」……。こうした悩みの原因は、実は「発音の根本的な仕組み」の違いにあります。これを理解すれば、あなたの日本語はぐっと伝わりやすく、自然なものに変わっていくはずです。英語を例に発音の違いについて見てみましょう。
日本留学に最適な時期や、大学や専門学校、日本語学校における入学時期の違いをわかりやすく解説します。準備を始めるベストなタイミングを知り、失敗しない留学計画を立てていきましょう。あなたに合う留学時期がきっと見つかるはずです。

同じ読み方・発音なのに意味が違う?どのように使い分ければいいのか解説! 

日本語を学んでいると、「同じ発音なのに、漢字が違う」「同じ『かみ』なのに、意味が全然違う」「会話ではどうやって聞き分けているの?」と疑問に思うことがよくあります。日本語には、同じ読み方・発音をするのに、意味が異なる単語(同音異義語)がたくさんあります。 これは、日本語学習者にとって大きなハードルの一つです。 では、日本人はどのようにして「どの意味か」を判断しているのでしょうか。 結論から言うと、文脈・一緒に使われる言葉・場面によって、ほぼ無意識に判断しています。 この記事では、代表的な同音異義語を例に、それぞれの意味「日本人がどう判断しているのか」「具体的な例文」を使って、わかりやすく解説します。
お問い合わせ